Pesquisa

    Canal de Denúncias PeloBrasil360

    Use o chat abaixo para enviar denúncias e relatos do seu bairro.

    Conformidade GDPR

    Utilizamos cookies para garantir a melhor experiência no nosso website. Ao continuar a usar o nosso site, aceita a nossa utilização de cookies, Política de Privacidade, e Termos de Serviço.

    Diferentes, mas iguais: palavras que aproximam Brasil e Marrocos além do futebol

    8 hours ago

    Amistoso Brasil X Marrocos em 2023 Reuters Brasil e Marrocos se enfrentam neste sábado (13) na Copa do Mundo, mas a conexão entre os dois países vai muito além das quatro linhas do campo. Embora os idiomas oficiais do Marrocos sejam o árabe — na variante conhecida como darija — e o amazigh, algumas palavras presentes no cotidiano dos brasileiros também fazem parte da cultura marroquina ou têm origem comum. São vestígios de séculos de trocas culturais, comerciais e históricas que atravessaram continentes. O resultado é uma curiosidade linguística: mesmo falando línguas diferentes, brasileiros e marroquinos compartilham palavras, pratos e até nomes de lugares. Agora no g1 Cuscuz: um prato, duas versões Se existe uma palavra capaz de aproximar Brasil e Marrocos à mesa, ela é "cuscuz". No Brasil, especialmente no Nordeste, o prato costuma ser preparado com farinha de milho e servido no café da manhã ou no lanche. Já no Marrocos, o cuscuz é um dos símbolos da culinária nacional, feito com semolina de trigo e acompanhado de legumes, carnes e especiarias. Apesar das diferenças na receita, o nome tem a mesma origem. A palavra deriva do árabe kuskus e atravessou séculos até chegar ao português. Cuscuz marroquino Eulâmpio Vianna Neto Em comum: o nome do prato; a origem ligada ao mundo árabe; a presença marcante na cultura alimentar dos dois países. O que muda: no Brasil, predomina a farinha de milho; no Marrocos, a base é a semolina de trigo; os acompanhamentos e temperos também são diferentes. Palavras árabes que chegaram ao português A influência árabe no português é muito maior do que muita gente imagina. Durante os séculos em que povos muçulmanos ocuparam partes da Península Ibérica, centenas de palavras foram incorporadas ao idioma. Muitas delas continuam em uso até hoje e também fazem parte do universo cultural de países árabes, como o Marrocos. Entre os exemplos mais conhecidos estão termos ligados à alimentação, ao comércio e ao cotidiano. Algumas palavras frequentemente associadas a essa herança linguística incluem: açúcar (as-sukkar); azeite (az-zait); arroz (ar-ruzz); café (qahwa); almofada (al-mukhadda); alfândega (al-fundaq); fulano (fulan); armazém (al-makhzan); azulejo (az-zulayj). Essas palavras mostram como a língua portuguesa foi sendo moldada por diferentes influências históricas e culturais ao longo dos séculos. "Mazagão" nos dois lados do Atlântico A ligação entre Brasil e Marrocos também aparece nos mapas. No Amapá, existe o município de Mazagão, fundado no século XVIII. Já no Marrocos, o nome remete à antiga cidade de Mazagão, hoje integrada à região de El Jadida, que foi ocupada pelos portugueses durante parte da expansão marítima. A coincidência não é por acaso. Quando os portugueses deixaram a fortaleza marroquina, parte dos habitantes foi transferida para a Amazônia, dando origem à chamada Nova Mazagão.
    Clique aqui para Ler Mais
    Artigo Anterior
    Jogador dos EUA é o primeiro formado em Harvard a participar de uma Copa; relembre outros craques graduados
    Artigo Seguinte
    De Pelé a Neymar: como futebol e política no Brasil se cruzam nas Copas do Mundo

    Relacionados Notícias do Brasil Atualizações:

    Tem a certeza? Deseja eliminar este comentário..! Remover Cancelar

    Comentários (0)

      Deixe um comentário